Index Volgende

Berachot

Hoofdstuk 5 - Misjna 1

אֵין עוֹמְדִין לְהִתְפַּלֵּל אֶלָּא מִתּוֹךְ כֹּבֶד רֹאשׁ. חֲסִידִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ שׁוֹהִים שָׁעָה אַחַת וּמִתְפַּלְּלִים, כְּדֵי שֶׁיְּכַוְּנוּ אֶת לִבָּם לַמָּקוֹם. אֲפִלּוּ הַמֶּלֶךְ שׁוֹאֵל בִּשְׁלוֹמוֹ, לֹא יְשִׁיבֶנּוּ. וַאֲפִלּוּ נָחָשׁ כָּרוּךְ עַל עֲקֵבוֹ, לֹא יַפְסִיק:

 

Men staat uitsluitend op om de tefilla te zeggen met een zwaar hoofd [1]. De vrome mannen van weleer waren gewend een uur [2] te wachten voor zij gingen dawwenen, om zich te concentreren op de Alomtegenwoordige. En zelfs als een koning vraagt hoe het met hem gaat [3], mag hij niet antwoorden, en zelfs al kronkelt zich een slag om zijn hiel [4], dan nog onderbreekt hij niet.


[1]. Men staat uitsluitend... met een zwaar hoofd: [In eerbied, niet lichthoofdig]. De Hebreeuwse uitdrukking koved rosj [hier vertaald met: „een zwaar hoofd”] betekent „nederigheid en angst”, zoals er geschreven staat [Tehilliem 2:11]: „Ik heb Hasjem met vrees gediend”, en de dienst - ‘avoda – is de tefilla. (RAV)

[2]. Zij wachtten een uur: op de plaats waar zij gingen dawwenen. (RAV)

[3]. Zelfs als een koning vraagt: Het gaat hier over een Joodse koning [of vorst of heerser] maar een koning van een ander volk, daarvoor onderbreekt men (RAV) [en men beantwoordt zijn groet, zo­dat de koning niet boos wordt, opdat hij je niet doodt.]

[4]. Zelfs al kronkelt zich een slag om zijn hiel: Het betreft hier alleen een slang die doorgaans niet bijt, maar een schorpioen of adder en dergelijke beesten die wel degelijk bijten en doden, daarvoor onderbreekt men (RAV) [En men ontdoet zich van het gevaar].


Copyright © 2004 by
Zwi (H) Goldberg

All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by
any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior permission in writing
from the copyright holder